Sunday, August 17, 2014

My autobiography in Spanish

In the last week of July, the Argentine E-magazine 'El Septimo Cielo En Los Ojos' published a special number on my life and my literary activities. They published lots of photographs of mine, my publish and unpublished Spanish poems, stories and article and above all, my biography in Spanish. I never expected such a grand honour from another country based magazine which is directed by the renowned Argentine poet Gladys Cepeda.
Here I share the link of the magazine: www.elsepyimocieloenlosojos.blogspot.com.ar
and a part of my autobiography for you, my dear friends and readers:

Sonido de Silencio

Cada quien es un pequeño mundo el que contiene la fragancia de la nostalgia y la realidad dura, la melodía de belleza, amistad y amor y la luz de vista por la que él deambula en su propia cultura, pues, salta en el océano de otras culturas y al final, se flota de un lado a otro lado  de la variedad por toda la vida. Él tambien vino por el rayo de un amanecer del invierno a este mundo y desde el momento que puede ver, solo se pierde en el ritmo de silencio de su pueblo, en la lírica de carretera eterna de sueldo, la música de los Baúles          ( grupos musicales de Bengala que se dedican su vida a la música folklórica y viven como los santos) y en la paz dado por los poemas de Tagore. Él es  Sr. Mainak Adak, un poeta bengali y hablante de español de India, que va a decirles todo lo que vino a su vida, todo lo que ve con curiosidad desde su niñez y todo lo que siente por toda su vida pequeña.

En el corazón de la Naturaleza

Cuando voy, los arboles me acompañan
Cuando miro, el sol brilla hacia mi jardín
Cuando me pierdo, los pájaros me guían
Cuando escucho, las mariposas me cantan...

Era mi niñez donde vivía en un pueblo de Bengala ( se llama Kotalpur y esta a 60 kilómetros norte de la cuidad de Calcuta) que era un océano de naturaleza----  lleno de arboles grandes y flores de seis estaciones diferentes ( según la cultura bengali, tenemos 6 estaciones cada ano, cada estación dura 2 meses- verano, monzón, otoño, otoño segundo [se llama Hemanta en bengali], invierno y primavera) , estanques, parajos regionales con variedad de colores, los animales domésticos como perros, cabras y vacas ( Vaca es considerada como Diosa de hindús y así hay algunos festivales para mostrarla como un símbolo de prosperidad de la familia), los campos verdes y las tierras cultivadas, las calles rojas, un pequeño rio y sobre todo el aire fresco. Desafortunadamente, no era como los niños fuertes y juguetones. Al contrario era muy débil, paciente y curioso de cualquier cosa. Eso no pudo prevenirme de dar vueltas a los campos, ver los otros niños jugando el futbol y cricket, perderme en los grandes jardines de mango y flores y dar un paseo al rio con mis padres.

Cuando veía algo a la naturaleza o la procesión de  cualquier festival pasado por la calle, me puse más tranquilo y solía verlo como si estuviera una maravilla del mundo. Papa me aconsejaba de hacer una imagen lo que yo veía y pintarlo en un papel blanco.  Cuando no pude ir a la escuela a causa de gripe grave y solía tomar el sol para mejorarme, intentaba recordar las cosas que ya vi y pintaba en un papel. A esa época, no entendí como el habito de pintar hizo mi poder imaginativo tan fuerte. 

Tuesday, August 27, 2013

Translation of Great Poets

These two poems are recently translated by me. I received these two poems from my Spanish professor and I was so inspired by these poems that I could not stop myself to translate them. Please read: 


Rayos de Luna
-José de Diego ( Puerto Rico)
Aquí, en el mar insomne, cual mi anhelo,
busco la paz, el sueño busco en vano...
su fulgor lanza lívido y lejano
a luna muerta... ! oh soledad del cielo !

Tiembla en la onda, que ilumina, el rielo,
el rielo palpitante, tan humano
que imita la escritura de una mano
el temblor de un adiós en un pañuelo...

No puede ser casualidad ... no puede...
yo estoy leyendo sobre el Mar Caribe
lo que en mi propio corazón sucede...

Y es que aquel nombre que jamás exhibe,
el dulce nombre, que a mentar no cede,
mi alma de sobre el agua escribe...

Moonbeam

Here, in the insomniac sea, which my desire,
seeking peace, the dream  I sought in vain...
His glare throws livid and distant
to dead moon ... ! Oh solitude of the sky!

Shivering in the wave, which illuminates, the shine,
the throbbing shine, so human
It imitates a hand writing
the tremor of a farewell in a handkerchief...

It cannot be coincidence... can not...
I am reading on  the Caribbean Sea
what in my own heart happens...

And  that name that it never exhibits,
the sweet name, which does not yield to mind,
my soul's above water writes...

Iba Yo Por Un Camino

Nicolás Guillen ( Cuba)

Iba yo por un camino cuando con la muerte di.

- ! Amigo! -gritó la muerte,
pero no le respondí,
pero no le respondí;
miré no mas a la Muerte,
pero no le respondí.

Llevaba yo un lirio blanco,
cuando con la Muerte di.
Me pidió el lirio la muerte,
pero no le respondí,
pero no le respondí;
miré no mas a la Muerte,
pero no le respondí.

Ay, Muerte,
si otra vez volviera a verte,
iba a platicar contigo como un amigo;
mi lirio, sobre tu pecho,
como un amigo;
mi beso, sobre tu mano,
como un amigo;
yo, detenido y sonriente,
como un amigo.

I was on a road

I was on a road when I met with death.

- Friend! -cried the death,
but I did not reply him,
but I did not reply him;
I did not  look at death any more,
but I did not reply him.

I was bringing a white Lily,
When I met with death.
He asked me the Lily,
but I did not reply him,
but I did not reply him;
I did not  look at death any more,

but I did not reply him.


Oh, Death,
if I were to see you again,
I was going to talk to you as a friend;
my Lily, on your chest,
as a friend;
my kiss on your hand,
as a friend;
Me, stopped  and smiling,
as a friend.

Traductor: Sr. Mainak ADAK

El 18 de julio, 2013

Thursday, February 7, 2013

Another French Story of mine



Domicile d’un Déporté
                                     C’est une histoire de 1990 en Inde
                                                                  Monsieur Bhora, le responsable d’immigration, lit le fax et demande au gendarme Pedro : « Trouve ou Siddhârta est ! Emmène-le ! Il y a une bonne nouvelle pour lui. Enfin, sa lutte s’est finie. »
Pedro : « Quelle nouvelle, Monsieur ? »
Bhora : « Il n’a plus besoin de rester à l’aéroport. D’aujourd’hui il peut aller n’importe                                     où  il veut. Le Conseil de Sécurité lui l’a permis. 
Pedro : « C’est très bonne nouvelle, Monsieur. Depuis longtemps, on le pousse y vivre. »
Bhora : « Oui, tu y travailles longtemps. Sais-tu combien de temps on le confine ? »
Pedro : « Neuf ans évidemment ! »
Bhora : « Incroyable ! Un homme a habité tant de temps à la salle du transit ! » 
Pedro : « Mais, Monsieur, il ne parle rien, il ne demande rien. Toute la journée, il s’assoit
               à un coin du transit silencieusement. »
Bhora : « Il n’aura plus y vivre. Emmène le ! » 
                                                                    Le bureau de Monsieur Bhora est au rez-de-chaussée et le transit au premier étage. Mais Siddhârta n’est pas la. Ses possessions sont bien mises au chariot des bagages---- sa valise décolorée, son sac de couchage, et une boite où ses choses quotidiennes se gardent. Pedro est interloqué à son absence. Normalement, son matin se commence quand il se rase, et puis il se baigne et il s’habille. Ensuite, il prend sa place au transit.Il est bien organisé et met toutes ses choses ans un coin du transit. Le blanchisseur fait la lessive pour Siddhârta.  Le dernier directeur Monsieur Prakash Lal l’a décidé pour aider à Siddhârta dans les façons différentes.
« Il est allé où ? » Pedro demande au garde : « Envoie-lui a Monsieur Bhora aussitôt qu’il arrive ! »
                                                                   Auparavant, il n’a pas eu de permission d’aller à l’extérieur. Sans l’autorisation il ne pouvait pas aller du transit. A présent, il va souvent à la gendarmerie, aux avocats ou au tribunal après qu’il soit été permis.Et la police le garde maintenant. C’est pour lequel il peut se promener partout dans l’aéroport. Mais, il se bouge très rarement. La plupart de temps il s’assoit à une chaise de transit. Pendant la nuit, il y se couche, quoiqu’il préfère de faire une couche douce avec les chaises. Souvent, certains policiers s’amusent obstinément en bouleversant sa couche. 
                                                                   Tout à l’heure, Mariam, l’hôtesse de l’air de ‘Mayur Air’ cherchait Siddhârta. Huit ans avant, il a été poussé d’y retourner de Singapore en raison de l’absence de son identité légale et cet incident a été passé à l’avion où Mariam a travaillé. Elle a eu la responsabilité d’emmener Siddhârta à la police. C’était une responsabilité trop dure. Elle a regretté de voir les yeux    affligés de Siddhârta. Les passagers comme lui irritent beaucoup normalement ------ le cri, la requête, le pleur, la menace, même la violence.Siddhârta n’a rien fait. Plutôt, il a suivi de Mariam et finalement, il s’est abandonné au fonctionnaire d’immigration. Siddhârta était un déporté. Comme les autres, Mariam l’a oublié. 
                                                                   Une semaine après quand elle était au point d’aller en avion, sa collègue Mandira l’a indiqué : « Voici cet homme ---- qui a été déporté à la dernière semaine, il se reste encore ici ! » Mariam a vu qu’il (Siddhârta) s’est assis au transit silencieusement. Ses yeux étaient vides. Au bout d’un moment, Mariam s’est rappelée le noms de cette personne : Siddhârta Aditya. Sa mémoire l’a emmené a ce jour-là : le jour de cet incident, elle a vu ses yeux affligés, son comportement silencieux. Elle n’a pas pu visiter au transit pendant son travail en avion. Lorsqu’elle est rentrée, elle a couru vers le transit pour réaliser sa curiosité excessive. En la voyant, Siddhârta a souri gentiment et il s’est arrêté de sourire tout de suite. Il a continué à lire un roman anglais sans lui dire rien.
Mariam lui a dit : « Pourriez vous me reconnaître ? J’ai été à votre dernier avion. »
Siddhârta avec sa voix lente a répondu : « Vous êtes très sympathique. Cette fois-là, vous vous m’étés beaucoup soucié. »
Mariam : « Mais pourquoi vous restez encore ici ? »
Siddhârta : « Ils ne me permettent pas d’aller. »
Mariam : « Pourquoi ? »
Siddhârta : «  Je n’ai pas de passeport. Il a été volé. »
                                                                       Mariam n’a pas eu la connaissance des mesures prises à cette situation. Elle a pensé de demander à un fonctionnaire de l’aide pour les voyageurs : Elle a une  relation respectueuse avec le directeur de l’aéroport. Il connaît certainement à Siddhârta. Mariam a l’envie d’aider ce pauvre homme.Elle demande à Siddhârta : «  Voudriez vous manger quelque chose… ? »
Siddhârta n’est pas d’accord avec elle : « Non, ils m’ont donné un coupon de déjeuner. Ça suffit pour aujourd’hui. »
Mariam : « Voulez vous l’autre chose ? Quelque chose nécessaire ? Cigarette ? »
Siddhârta : « Vous êtes très gentille, Madame. Merci beaucoup. Je n’en ai besoin aucun. »
Mariam : « Je suis Mariam. Mariam Biswas. Si vous voulez quelque chose, dites moi ! Je viendrai ici encore. »
                                                                        Elle n’a pas eu d’intention et d’envie de le dire. Principalement, elle voulait réaliser sa curiosité. Mais, quand elle a commencé à parler, elle sentait une cascade d’affection. Elle s’est émerveillée de voir son comportement indifférent et ses yeux vides. Siddhârta a presque quarante-cinq ans. Il est mince, grand, comme les indiens et sa voix est sensible. Il prononce l’anglais comme les asiatiques de l’est. Il est bien habillé et son visage paisible reflète un savant, comme un officier de l’armée.  
                                                                        Le jour prochain, Mariam a un congé professionnel. Mais, elle rencontre Monsieur Saccidânanda, le directeur de l’aéroport. Elle lui demande, « Pourquoi Siddhârta est confiné ? »
Il fait une blague : « Je sens bien que les hôtesses de l’air s’inquiètent des voyageurs sur la terre aussi ! Est-ce qu’il y a une raison secrète ? »
Mariam : « Je l’ai livré au département d’immigration. Hier je l’ai encore vu  ici. Cela m’a fait triste. Donc, je voudrais savoir si je pourrais l’aider. »
Saccidânanda : « Le seul problème, c’est qu’il n’aide pas lui-même. Nous l’essayons d’aider plusieurs fois. Mais…. Nous lui devons donner les nourritures régulièrement !
Combien de jours peut-on continuer comme ça ? »
Mariam : « Si vous m’expliqueriez le problème principal ? »
Saccidânanda : « Oui, je te détaille jusqu'à ce qu’il soit informé. Mais, certaines raisons fortes nous poussent à penser que Siddhârta veut cacher la plupart des informations. »
Mariam : « Pourquoi ? Quelqu’un veut rester ici comme ça ? »
Saccidânanda : «Ecoute d’abord ! Et puis, juge le ! Deux mois avant, Siddhârta Aditya est   venu de Yangon via Bangkok. Le gouvernement barmis lui a donné un passeport spécial pour le voyage. Une semaine après, il a déposé une plainte au commissariat de Patna que ses documents, son argent, même, son passeport ont été volés pendant son voyage de Benneras. Et notamment, il est habitant de Singapore. Mais, il n’a pas pu donner ni le numéro du passeport ni les autres informations primordiales. Il ne l’a pas noté. Et aussi, Il n’a pas mémorisé ce numéro compliqué. »
Saccidânanda prend une pose et continue : « Dix jours avant, il s’est présenté à l’enregistrement avec un aller simple pour Singapore. On n’a trouvé aucune explication logique pourquoi l’immigration lui a permis d’aller sans passeport. Il lui a permis seulement en voyant la plainte ! Apres avoir examiné tout, on a trouvé que l’immigration ne lui pas voulu permettre d’abord. Mais, Siddhârta requêtait tellement qu’il a été permis finalement. Ce n’était pas normal. Alors, un incident rare se passe comme ça, tu peux commenter ‘incroyable’. Personne ne le peut croire : il n’est pas de citoyen de Singapore. Apres être retourné comme un déporté, on a compris qu’il était réfugié. » 
                                                                      Mariam connaît bien qui sont les réfugiés. Elle apprend le sens de ce mot après avoir reçu tant de souffrance. Qui est la réfugiée la plus qu’elle-même ! Elle dépasse la frontière géographique plusieurs fois, mais elle ne peut pas s’installer à un endroit en permanence.
                                                                      Ce matin, elle appelle à Siddhârta pour passer les informations tous ce qu’il veut. Quelques jours avant, elle est allée en avion de Singapore. Comme d’habitude, elle l’a demandé même cette fois-là si Siddhârta n’ait eu aucun travail au Singapore.
Il l’a demandé : « Combien de jours resterez-vous là-bas ? »
Mariam : « Trois jours seulement. Mais c’est vraiment ennuyeux. »
Siddhârta : « Ennuyeux ? Qu’est-ce que vous dites ? »
Mariam : « C’est une très petite ville. A quoi je visite ! Que je fais des achats ! »
Siddhârta : « Si vous ferriez ce travail, je serai reconnaissant envers vous. »
                                                                      En le disant, Siddhârta elle a donné une pièce de page  et a dit : « Si vous pourriez aller à ces adresses, si vous trouveriez quelqu’un de ces adresses…. »
Mariam a enchéri : « Si ces personnes y vivrent, qu’est-ce que je leur demanderai ? » 
Les yeux de Siddhârta sont rendus brillants. Il a dit : «  Parlerez de moi, s’il vous plait ! Dites  que je suis confiné ici ! Si quelqu’un m’envoie un message, je peux arriver chez eux. S’ils savent ma condition, ils m’emmèneraient certainement. »
                                                                       En voyant les quatre noms sur le papier, Mariam a demandé : « Qui sont ces personnes ? Vos parentes ? Pourquoi ne les avez-vous pas cherché ? »
Siddhârta a répondu : « Non, ils ne sont pas mes parentes. Ils sont plutôt mes amis. A mon enfance, nous jouions ensemble. Kiti était la plus belle et la plus méchante. Elle m’a beaucoup aimé. Moi aussi. Mais, lorsque je me suis perdu, je ne me suis pas rappelé leurs adresses. Quelques jours avant, j’ai vu Kiti dans mon rêve. A ce moment-là, je me suis rappelé tout après avoir vu sa belle maison. Pourriez-vous chercher, s’il vous plait ? » 
                                                                       En écoutent sa parole, Mariam a été certaine : « Siddhârta est patient de l’imagination illogique. Pourquoi se rappelle-t-il son enfance ? C’est impossible pour lui de mémoriser tout de son enfance. »
Elle lui a dit : « Mais, j’ai entendu que vous êtes né à Rengun qui s’appelle Yangon maintenant. Vous y avez grandi aussi. Mais vos amis d’enfance ont habité à Singapore. Comment c’est possible ? »
                                                                       Un souri triste est venu à son (Siddhârta) visage. Il a commenté : « Vous aussi ? Comme les autres, vous ne croyez pas que je sois un citoyen de Singapore ! »
Mariam : « Ce n’est pas de croyance. C’est plutôt une vérité. Vous êtes né à Rengun, n’est-ce pas ? »
Siddhârta : « Oui, c’est vrai. D’autre part, ce n’est pas vrai. Je n’aime pas détailler de moi même. Je vous essaye de parler brièvement. Vous m’avez beaucoup aidé plusieurs fois. C’est pourquoi, je vous dit : mon père était un citoyen de Singapore. Il était homme des affaires, spécifiquement des montres. Apres être inspiré de la parole de Netaji Subhas Basu, il a raillée à INA (Indian National Army) en 1943. Au mois du mars, 1944 la terre indienne s’est vue la guerre près de Kohima. Le résultat était  tous ce qu’on a espéré. Apres avoir perdu la guerre, mon père s’est échappé  comme les autres. Finalement, il a reçu l’abri dans une famille agricole barmise, dors de Rengun. Ma mère était un membre de cette famille. Je suis né en 1950. Mon père m’a emmené à Singapore en 1956. Ma tente y habite encore. Kiti était l’amie de ma cousine Flora. A cette époque-là, j’ai connu Rabin, Yung….. »
Mariam : « Mais, c’était passé quarante ans avant. Vous avez contacté avec eux récemment ? »
Siddhârta : « Non, j’ai déjà dit que je me suis rappelé tout après avoir vu le rêve. »
Mariam : « Combien de jours vous y avez reste ? »
Siddhârta : « Je ne rappelle pas la durée exacte, probablement quinze jours. » 
                                                                  Mariam n’avait  aucun doute : «  Siddhârta est complètement endormant à  l’imagination vide. C’est impossible de se rappeler, au bout d’un moment, les quinze jours de 1956. Mais elle s’intéresse à la jointure de son (Siddhârta) père à  INA. »
Elle a demande à Siddhârta : « Donc, vous tous êtes indiens. Pourquoi vous n’essayez pas de restez ici ? »
                                                                  Cette fois-là, pour la première fois, Siddhârta a proteste très fortement : « Qui dit que je suis  indien ? Non, pas du tout. Je suis singapourien. »
Mariam : « Et pour quelle raison est votre père allé à joindre à INA ? »
Siddhârta : « Comment peux-je expliquer qu’un homme s’est transformé à un fou ? » 
                                                                  Pourtant, Mariam a beaucoup essayé de trouver les adresses tous ce qu’il avait donné. Personne n’a pas pu aider. Plutôt, elle a été informée que personne n’a jamais habité à ces adresses. Comment dira-t- elle à Siddhârta ? Mariam a pensé pourquoi a-t-il mentionné des faux noms ? Bien qu’il ait parlé illogiquement et en livraison depuis longtemps. Plusieurs fois, Mariam a reçu la même expérience.                                                  Elle s’est rappelée  un jour : Mariam lui a demandé : « Votre noms éprouve que vos prédécesseurs étaient probablement indiens. Votre père n’a jamais dit des parentes qui habitaient ici ? »
Siddhârta a répondu : « C’était  peu probable qu’ils habitaient a Kapilavastu*  à l’époque de Vikramaditya**. »
Mariam : « Connaissez vous à Vikramaditya ? A Kapilavastu ? »
Siddhârta : « Auparavant je n’ai pas eu de connaissance. Mais, maintenant, je les
                     Connais répondre à  vos questions. »
Mariam : « Et êtes vous bouddhiste ? »
Siddhârta : « Non, pas de tout. »
Mariam : « Et puis, quelle est votre religion ? »
Siddhârta : « Manque de secours. »
Mariam : « Quoi ? Ça signifie quoi ? »
Siddhârta : «  Je suis un passager déporté, un captif irrémédiable. Combien de jours je reste ici ! J’oublie le compte du temps… »
Mariam : «  Quelle était votre profession ? »
Siddhârta : « Tout. Tous ce que je recevais. »
Mariam : « Où avez-vous travaillé ? »
Siddhârta : « J’ai travaillé presque partout à BangKok, à Yangon, à Chiangmai, Banhat,
                       Prome, Tongue….partout. Je les ai déjà informé à la police. » 
                                                             Monsieur Saccidânanda a déjà dit à Mariam que Siddhârta a donné des informations contraires pendant le contre-interrogatoire. Le gouvernement barmis a refusé de le recevoir. Ils ont opiné que Siddhârta  n’est jamais été barmis. Et surtout, le gouvernement singapourien n’a pas eu l’envie de l’accepter sans vraie preuve. En effet, il a du visiter aux consulats et apparaître régulièrement au tribunal.
                                                             A la première année de son incarcération, les journaux ont publié sa nouvelle répétitivement. Les chaînes tellières l’ont aussi semé à la volée. Les journalistes sympathiques ont essayé de montrer sa situation malheureuse, sa souffrance  pour que le gouvernement ait pris des mesures. Apres avoir publié ses nouvelles régulièrement, tant de personnes et d’organisations sont venues pour l’aider.                                                                     Mais quelques semaines après, les journaux ont changé leurs intérêts. Comme d’habitude, le meurtre des politiques, le tremblement de terre, l’assassinat pour l’honneur, les politiques mondiales etc. sont été publiés à la une. Comme la presse, les gens en commun aussi l’ont oublié entre quelques semaines. Les chaînes n’ont plus montré sa photo à la nouvelle des personnes perdues. Quant même, il s’est resté   au transit à l’aide des entreprises d’avion et des leurs employés. Ils lui ont donné des coupons du déjeuner et du dîner. Les hôtesses de l’air lui ont donné les cigarettes, les cuivres, les crèmes à rager, les rasoirs, les savons, les shampooings etc. Les ONG l’ont envoyé les vêtements. 
                                                            Mariam l’a rencontré quatre fois par mois régulièrement, bien que Siddhârta n’ait jamais voulu tous ce qu’il a besoin. Même, il parlait trop peu. Et notamment, il passait toute la journée  en restant à la même place. La police aussi, de temps en temps, a perdu son intérêt à ce cas. C’était clair qu’il n’était pas ni espion, ni terroriste, même, ni contrebandier. Il s’est allé à la gendarmerie très gentiment aussitôt que la police l’ait appelé. En dépit de rester longtemps au transit, il reste indifféremment. Personne ne culpabilise jamais contre lui, ni pour son comportement, ni pour crime. 
                                                           Comment est un réfugié  devenu tellement triste, isolé ? Mariam en a pensé souvent. Elle croyait elle-même comme une réfugiée. A l’enfance, elle est partie de l’Uganda et elle est allée à Londres avec son père. Quelques ans après, son père est parti Londres et il est venu à Delhi. En suite, a Hyderabad. Apres sa mort, Mariam s’est installée à Kolkata. En fin, elle s’est mariée et pour réaliser sa volonté, elle est allée à Dhaka pour s’y installer. Quatre mois après, elle a du retourner à Kolkata. Heureusement, elle a  eu de la chance de rejoindre à  son travail. Grâce au travail, il a arrêté de prolonger son cauchemar de cohabiter avec l’autre femme de son mari. Elle n’est encore pas isolée. Elle a des parentes. Son frère habite à Kânpur, sa sœur à Surat. Même, sa mère reste avec elle. Mais Siddhârta ? Est-il vraiment isolé ? Est-il sans patente ? Mariam l’a posé cette question plusieurs fois, elle n’a jamais reçu la vraie réponse. Un jour, elle voulait savoir : « Où habite votre famille ? Votre femme, votre garçon, fille…. ? »
                                                            Siddhârta s’est tourné vers elle sans expression. Ses yeux étaient vides. Il a seulement tourné sa tête.
Mariam l’a encore posé : « Vous n’avez aucune famille ? »
Siddhârta : « Non. J’ai passé toute ma vie en cherchant un abri. Je n’ai pas pu me familiariser avec un endroit. Comment peux-je acquérir une famille ? »
Mariam : « Vous n’avez aucune copine ? »
Siddhârta : « Personne ne veut être ami d’une personne désarmée. »
Mariam : « Vous n’avez aucune parente ? »
Siddhârta : « J’ai déjà dit. Je suis seul. »
Mariam : « Mais, pourquoi voulez vous aller au Singapore ? »
Siddhârta : « C’est mon pays. Le pays signifie la mère. Qui est plus grande donatrice
                       De l’abri qu’une mère ? »
En suite, il a dit : « Savez vous, j’ai un rêve de retourner à mon pays et acheter un bel appartement ? Je veux l’embellir et chercher l’adresse de mon monde perdu en voyant la mer… »
                                                           Mariam a pensé de sa réaction s’il ait écouté de ne pas avoir les adresses de ses amis d’enfance. Mais, elle a du lui dire. Elle a beaucoup hésité et finalement dit : « J’ai beaucoup cherché. Mais, personne n’a rien informé. »
                                                           Siddhârta l’a écouté tranquillement. Il s’est été triste et il a souri un souri vide : « Vous m’avez tellement aidé …C’est inhumain de vous remercier seulement. Toute la vie, je suis reconnaissant envers vous. »
                                                           Aujourd’hui quand il retourne à sa place, il voit que la couleur du ciel se change. La journée va se finir rapidement. Quelques jours avant, Mariam a annoncé la mort de son rêve. Cette nuit, il dormira sans stresse. 
                                                           En voyant Siddhârta, le gardien lui dit : « Monsieur Bhora t’a appelé. Rencontre-lui. »
                                                           Siddhârta reste sans expression de l’écouter. C’est une nouvelle régulière. Monsieur Bhora souvent lui appelle, quelque fois sans raison spécifique. Si cet officier d’immigration n’a aucun travail, il lit le dossier de Siddhârta et il continue à discuter avec lui.
                                                           Siddhârta est interloqué  de voir son accueil. Monsieur Bhora tient ses mains et il lui fait asseoir à la chaise. Il le salue fébrilement et commente : « Félicitations ! Tu dois célébrer ce jour. »
                                                           En voyant son visage émerveillé  et son expression tranquille, Monsieur Bhora lui encore dit : « T’a pas compris ? Ecoute, Siddhârta, tu es libre maintenant. Tu peux aller n’importe où tu veux ! Oui, n’ importe où tu veux aller à Singapore, Londres, même, à Yangon. »
Siddhârta : « Singapore ? Londres ? »
Bhora : « Oui. Les entreprises de l’avion te donneront le billet gratuit. »
Siddhârta pense et demande : « Est-ce qu’une rêve ? Où il entend mal ? Où Monsieur Bhora fait une blague avec lui ? Aujourd’hui nous ne sommes pas le premier avril. Et puis ? »
                                                          Le gouvernement indien continuellement annonçait que Siddhârta est venu en Inde illégalement. Mais, ce gouvernement ne l’a pas pu envoyer aux autres pays, car, aucun pays ne l’a pas accepté. Mais, aujourd’hui ! Toutes les portes sont ouvertes. Est-ce qu’il un conte de fées ?
                                                          Siddhârta s’assied silencieusement.
                                                          A ce moment, Mariam écoute de changement inattendu de sort pour Siddhârta. Elle est émerveillée en écoutant la parole de Monsieur Saccidânanda :
Grâce à la publication de ses nouvelles à la télévision et aux journaux, Monsieur Indave qui lutte pour les droits de l’homme depuis longtemps, a essayé de montrer avec précision l’histoire de Siddhârta aux conférences internationales. La lutte de sept ans s’est finie aujourd’hui. Selon la Déclaration de Conférence Mondiale à Vienne pour les droits de l’homme, la liberté d’une personne impuissante est respectée.
                                                         Monsieur Saccidânanda remarque : « Mais, c’est le plus surpris que personne ne cherche pas Siddhârta, personne ne dit pas qu’il ou qu’elle le connaît, malgré tant d’annonce aux journaux, aux chaînes. C’est incroyable ! Personne n’est jamais existé qui a étudié ou jouée ou travaillé avec lui ?
                                                        Quelqu’un, sa parente ou son ami, même une personne de sa connaissance aurait déclaré qu’il ou qu’elle ait connu Siddhârta. Mais, ce n’était jamais passé. Personne n’est jamais venu. C‘est un vide dangereux et interminable. Un voyage noir et échoué… »
Mariam dit : « J’ai beaucoup essayé de connaître à ses parentes. Il n’a rien dit. Quand il les a mentionné, ses informations sont été illogiques, fausses. »
« Oui », Saccidânanda dit : « Ses informations n’étaient pas bien liées. Voyons-nous, qu’est-ce qu’il fera, où il ira ! J’ai déjà permis de lui donner le billet n’importe où il veut aller. Le billet sera gratuit. » 
                                                         En sortant du bureau de Monsieur Saccidânanda, Mariam vient au bureau de Monsieur Bhora. Son bureau est déjà très bondée. Apres être informés a la nouvelle de Siddhârta, les journalistes des chaînes et des journaux sont venus en courant ici. Mariam ne peut pas y entrer.
Monsieur Bhora dit à Siddhârta : « Tu est très célèbre maintenant. Emmène-les au transit ! »
Apres être arrivée au transit, Siddhârta invite tous en souriant : « Asseyez-vous, s’il vous plait ! »
                                                             Les journalistes et les photographes prennent leurs places dans ce grand transit. Les yeux de Siddhârta cherchent Mariam et la trouve. Deux heures avant, Mariam lui a conté la mort de son rêve. : Elle n’a pas trouvé ses amis (de Siddhârta) d’enfance. Il vient a Mariam et demande : « Vous voulez commenter ? »
Mariam : « Je suis très heureuse d’écouter la nouvelle. Félicitations ! »
Siddhârta : « Merci beaucoup ! Si vous êtes libre, asseyez-vous s’il vous plait ! Ecoutons-nous tous qu’est-ce qu’ils posent ! »
Il est debout devant les journalistes attendus et dit : « Oui, je suis prêt. »
Une douzaine de questions se posent ensemble ment.
« Votre réaction après être libre ? »
« Décidez-vous aller où? »
« A qui voulez-vous contacter premièrement ? »
« Retournerez chez votre pays ? Ou un autre pays ? »
« Contez-nous votre expérience de rester ici ! »
« Qu’est-ce que vous ferez ? Où ? »
« Demanderiez-vous le dédommagement au gouvernement ? » 
                                                               En écoutant ces questions, Siddhârta sent mal de tête. Il se rappelle tous que Mariam lui a dit : « personne ne reste à sa domicile de Singapore, ses amis non plus, ni leurs adresses, ni leur existence. Ses amis n’ont jamais habité aux adresses données à Mariam. Kiti n’est pas là. Elle n’y a jamais été. Ni Rabin, Flora, Yung. Jamais. Mais, Mariam est là. Et Abani, Bhora sont la. Et aussi, Mandira, Pandey, Sahadat, Kishor, Bhajan, surtout les gens de l’aéroport qui prennent le soin de Siddhârta tant d’ans, qui lui aident, qui l’aiment avec affection ------- ils sont là.
                                                               A ce moment un journaliste a posé Siddhârta : « Pourquoi vous ne nous répondez pas ? »
En regardant tous, Siddhârta dit : « Si vous avez d’autres questions, posez-moi ! Je donne une réponse entière pour toutes les questions. »
Le journaliste : « Quand vous partirez ? »
                                                               Siddhârta se lève de sa chaise et regarde tous. Mariam est debout silencieusement dans un coin. Il y a le silence et l’anquietude dans le transit. De la grande fenêtre, Siddhârta voie la distance infinie du ciel ---- l’horizon qui s’allège rouge par le coucher du soleil. Il répond lentement : « Je n’irai nul part. Je resterai ici. C’est ma maison, mon domicile… » 
                                                               Qu’est-ce qu’il y a à sa parole ? A l’expression de son visage ? Sa voix fait arrêter les journalistes cuisants ---- les ergoteurs pour quelques moments. Tout est en silence du entière. Ils essayent d’habituer les mots indécents de Siddhârta et encore posent les questions l’une après l’autre :
« Pourquoi vous avez tellement lutté depuis longtemps ? »
Siddhârta : « Pour établir mon droit. Mais, ce n’est pas obligatoire que je doive le suivre. 
                     J’ai gagné, c’est vrai. Mais, je reste ici. »
Journaliste : « Le gouvernement indien ne vous permettra pas d’y habiter. Qu’est-ce que vous  ferez ? »
Siddhârta : « Une nouvelle lutte. »
Journaliste : « Qu’est-ce que vous demanderez au gouvernement ? »
Siddhârta : « Le droit de l’homme. »
Journaliste : « Donc, vous n’irez nulle part ? Vraiment ? C’est votre décision finale ? »
Siddhârta : « Je n’irai pas d’ici. Les employées de cet aéroport sont mes parentes.
                       Pourquoi je les quitte ? Pourquoi je pars ? Je ne peux pas aller ---- je
                       N’irai pas. » 
                                           Tous les journalistes partent le transit. A cette place vide, Mariam vient à Siddhârta, mais elle ne trouve aucun mot de lui dire. Siddhârta est déjà très fatigué. Il s’étend au sofa et il couvre ses yeux par les mains. La fragrance de Mariam frappe sa pensé comme le ruisseau de fontaine.
                                           Maintenant, il prend ses mains à  part et il s’assoit proprement.
                                           Il voit Mariam avec une vue vide et confuse. En contrôlant tant de tristesse, il dit à la voix mélancolique : « Vous avez déjà trouvé qu’il n’y avait rien a mon pays, ni de parentes ni d’amis. Et puis, pourquoi j’y irai ? Ici, j’ai tous mes amis, mes gardiens. Vous êtes aussi. Vous voulez que j’aille ? » 
                                          Mariam est touchée par pauvre Siddhârta. Elle a de la sensation d’affection et d’engouement. Tout à  coup, une passion perdue saute à son cœur comme si elle passe le monde de re-naissance. Mariam met la main à la tête de Siddhârta et lui dit : « Je n’ai jamais dit d’aller. Je ne le dirai jamais… » 

                                                            Fin 
                                                                                                                                                      
*Kapilavastu : C’était la capitale du roi Vikramaditya
**Vikramaditya : Il était le plus grand et le plus populaire roi  parmi les rois parmi la  famille Gupta a la première siècle en Inde.

Le 20 mars, 2011

My French Story



Le Poète de l’Histoire

                                                                            1
                                          J’attends l’autobus à la traversée de la rue. Tous les autobus sont invisibles comme la magie pendant la brune. A ce moment-la, trouver un autobus égalise obtenir le résultat universitaire dans la même année on y passe l’examen. Mais, nous vivons pour les espoirs. Les jeunes passent l’examen. Et moi aussi, j’y attends en chantant à la voix basse ---« Crois jour et nuit, oh cœur Il faut être. » Ils restent absolument quelque part loin. Le Dieu descend à la terre à l’appel des prières en traversant les parties de vent et du monde ! Est-ce que quelqu’un n’arrivera pas a mon appel empressé ? J’attends sous un arbre de mangue comme impatiente Radha ! Je suis très attentif pour entendre le cri ! Il me semble, oh mon ami, il va chanter !
                                    A ce moment, une main se tombe sur mon épaule. En tournant je vois un homme avec la barbe ‘a la française’ et ses cheveux sans peigner. En fin, j’apprends qu’il est Ghanashyam Sampui, notre ancien ami. Il ne pouvait pas changer la couleur de sa peau. Il reste le même noir comme Krishna. Même, son incandescence verte. Sauf ça, tous ses changements sont incroyables. En balbutiant beaucoup, je lui demande, « Qu’est
-ce que tu fais maintenant ? » Je suis interloque a sa réponse. C’est catastrophe ! Je dis, « Quoi ? Qu’est-ce que tu fais ? » Il est honte ! En faisant le bouleversement, sa barbe et ses cheveux, il dit, «  C’est comme ça… »
                                   Ghanashyam était le meilleur footballeur de notre école. L’opposition perdait leurs plans devant lui. Il avait des cheveux barbaresques comme les cheveux du cochon. La plupart des footballeurs interloquaient devant ses jambes gigantesques et ses yeux rouges. En ce moment-la, il grondait comme un cochon. Et l’opposition perdait sa concentration. Il a pris l’avantage de cette situation et envoyait le bal à la cote de l’opposition. Depuis le cinquième niveau, il a suivi le modèle—‘En ralentir’. Il a échoue deux ou trois fois par niveau. Quand il a réussi l’examen du niveau huit, il était déjà devenu un homme.
                                    Donc, c’est impossible de lui reconnaître s’il a des cheveux longues, un peu bouleverse attentivement, de la barbe a la française, d’une lunette d’or, d’un bleue jean avec un panjabi rouge et un sac artistique !
                                      Dernière fois je l’ai vu ivre. Quand les autres équipes sont venues à jouer avec notre école – ‘Monomohini Vidyamandir’, nous l’avons emmené du temple ‘Sosankali’. Toujours, il était un étudiant officiel de l’école. Ses cheveux sont devenus plus barbaresques, ses yeux plus rouges et surtout un éclat vert sur sa peau noir comme les poissent de la mer. Il avait deux jambes comme les piliers de fer à Delhi. Quand l’opposition a arrêté devant Ghanashyam, elle perdait le poteau et s’echapait après avoir envoyé le bal hors du poteau.
                                      A cause de repasser le Bac, il a perdu l’intéresse a la famille. Ce qui était incroyable est qu’il ne gagne jamais plus de 9 ou 11 en Histoire. Mais, il se déterminait de gagner le match. En fin, il était obligé  de le perdre. C’est pourquoi il est devenu un garçon distrait, bien qu’il soit déjà été devenu un homme. Tous les membres du club de notre quartier l’appelaient ‘oncle’. La dernière fois de son examen, il est allé au temple de Sosankali au lieu de son école. En voyant ses yeux rouges, le prête Aghor Bhattacharya a beuglé : « Vive mère Kali, ma disse ! Regarde ma mère ! Ton garçon choque est venu a ton abri ! Viens mon cher ! Ne vise pas ! Est-ce que la mère est mienne seulement ! »
                                        En fin, Ghanashyam a appris que la matière de l’Histoire est inreussible sans faire réveiller le pouvoir de religion. Mais, il faut deponser beaucoup pour faire ça, Bien qu’il n’ait aucun problème de deponser. Il ne manque pas d’argent--- particulièrement le magazine rationnel de son père et ses terres agricoles sont plus comme la propriété d’un roi ancien. Mais, Ghana ne s’intéresse pas à sa famille. A Ghana, l’Histoire n’exprime qu’une guerre, qu’une conspiration, que le jour de la naissance ou la morte de quelqu’un. Quel est la nécessité  d’apprendre a l’antiquité ? Ce monde réel est tellement cruel que personnes sont compatissants. Ghana restait a ce temple---il se servait au prête et a obtenu les mangers. Mais, il allait au champ pendant le match.
                     Apres avoir appris cette nouvelle, son père s’est inquiété beaucoup. Son fils repassait le  Bac, il était content. Il y aurait possibilité de réussir. Ca lui favoriserait de demander plus argent au marché du mariage. Mais, il s’en fiche de la réussite. Toutes les propriétés appartiennent à Ghana. Il n’est jamais allé à l’école. Pourtant, il a fait tous avec le succès. Il est devenu le père des fils, aussi il a acheté les terres agricoles. Surtout, il est le propriétaire de ration. A présent, il devient fondateur de terres industrielles. Même il est un membre de la commit tee scolaire locale. Mais, il n’aime pas le comportement de Ghana. Ghana devient accro à la drogue ! Mais il a déjà choisi une fille pour Ghana--- la fille de Durjadhan Mandal qui habite à Rathkhola. Il est aussi un propriétaire de ration. Durjadhan a plus clients que lui. Neanmois, en vendant le kérosène illégalement, il a construit une grande maison. Notamment, il est le propriétaire de deux autobus. Sa fille s’appelle Radha. Mais, Ghana est accro au drogue --- cette nouvelle peut arrêter le mariage.
                       Ne passe plus d’examen !--- Cette assurance pousse Ghana a revenir chez lui. Mais, il devient plus désordonné qu’avant. Il ne s’intéresse pas à manger. Il écrit les inconnus tous les jours. Il a garni la carte mondiale. Il se concentre à cette carte et écrit continuellement. Un jour son père y est entre pour eraser ses doutes :
« Ghonai, dis-moi, qu’est-ce qui se passe ? Tu es à la pression. »
« Je ne peux pas trouver le Simon Commission. »
« Qui a pris ? Dis-moi le nom ! Son père me redonnera. Je m’appelle Yswarchandra Sampui. Je n’offre pas l’omette au policier sans raison ! »
« Papa… »
« Ghonai, mon Ghonu, dis mon cher ! »
« Papa, j’écrirai un livre. Est-ce que tu peux deponser le prix d’imprimerie ? »
« Quel livre écriras tu ? Ecris un ‘Mon Enfance Pourrie’ ! Ce sera populaire. Je donnerai la publicité au almanach. Sinon, écris un ‘Bhagabat’ pour les femmes ! »
« Non, Papa, je vais écrire une ‘Bouchée de l’Histoire’ .Je choissiserai les questions de ce livre. Et je prendrai l’examen aux examinateurs de ministère d’éducation. Je changerai leur circule de vie. » 
« Ghana, mon cher ! Empêche-toi ! Un homme fait face aux problèmes incroyables ! Pourquoi tu es triste ? J’ai vu beaucoup de jeunes licences et maîtrises. Les professeurs sont venus à l’école pour travailler. J’ai posé  tellement de questions qu’ils n’ont pas pu répondre. Un jour, j’ai demandé  a un professeur d’anglais : quel est la traduction anglaise de Pipu-Fichu ? Il s’est debout comme un con pendant cinque minutes. En fin, il a dit---désolé !
D’autre fois, j’ai pose a une professeur de mathématique : quel est le prix illégal si j’achète un vache dans un marche et je le vends dans un autre marche avec la perte de vingt roupies ? Elle n’a pas répondu. »

                                                              2
                            Un mois est passé après cet événement. Ghanashyam est venu chez moi. J’avais peu de peau. Ses yeux rouges cherchaient quelque chose. Souvent, il se parlait à la rive de la rivière. Parfois, il chantait seule la prière de Dieu au temple. Apres le crépuscule, son père l’emmenait chez lui. J’ai eu une raison forte pour la crainte--- j’ai trouvé  un boulot a l’école--- un professeur de l’Histoire ! S’il me poserait les questions bizarres !
                           Mais, il ne discutait pas de l’Histoire. Il a discuté du cricket, du ‘laughing Buddha’, de la prière, même, de la musique contemporaine. Pendant la discute, il ne rassemblait pas a un fou. Plutôt, il a eu plus de connaissance que les autres. Il a eu la connaissance entière. Mais, ce pauvre garçon s’enforcit au sable mouvant de l’Histoire. Bien que j’aie compris sa folie. Un jour il a dit : « Apres le dîner, toutes les moustiques quittent la salle si je chante la prière ! »
                               C’était la dernière fois quand je l’ai rencontré. Apres, j’ai quitté  le travail de l’école et, a la fois, j’ai commencé  a travailler au collège. Depuis longtemps, je n’ai pas trouve ses nouvelles, bien que je me soit rappelé souvent--- notre école, le match de football, le corps gigantesque de Ghana… Apres longtemps, nous nous rencontrons aujourd’hui. A la traversé de la rue ! C’est impossible de le connaître sans sa présentation.
                              Il a appelé un taxi pour m’offrir un café. Nous avons entré  dans le Café Rendez-Vous. Le magazine était bande---il  y avait du brouillard, fait par la fumée de cigarettes. La plupart étaient adolescente. Tous ces jeunes se sont habillés comme Ghana ! En voyant Ghana, tous chuchotaient. Certains garçons ont caché  leurs cigarettes. Certaines personnes ont salue Ghana. Nous avons choisi une table de coin. J’ai commencé --- « Et alors ! Gha… »
Tout a coup, il m’a arrêté. Avec un bon sourire, il m’a dit---« À présent, je m’appelle Meghnil Mukhopadhyay. Je veux oublier la vie passée. »
« Qu’est-ce que c’est ? Tu as eu la double noblesse ? »
« Lorsque j’ai commencé à écrire le poème, j’ai oublié  la tristesse entière et j’ai eu une nouvelle noblesse. »
« Et ton père ? »
« Il reste à Arang Ghata. Mon frère s’occupe de notre commerce familial. Alors, je me debruille bien par le vende de mes livres. »
« Ah.bon ! Tes livres des poèmes se vendent ? »
« En Bengale, je suis le meilleur vendeur du livre poétique. J’ai dépassé  tous les poètes---Sankha Basu, Subodh Sengupta, Jaydeb Goswami. Le dernier mois, on est sorti du livre—‘Je Mangerai le Crayon, le Cache-poussière’. Tous les livres se sont déjà vendus. Les jeunes de l’école sont très excites de ce livre. Demande a ces jeunes qui restent ici---presque tous leurs sacs tu peux trouver mon livre ‘J’ai Volé le Corbeille d’Or’ qui a gagné le Prix de l’Académie. Apres avoir été sorti ce livre, je me suis caché pendant trois mois. »
« Mon dieu ! Pourquoi ? »
« Monsieur Lutubihari Bhandari, le secrétaire de la Commit tee Bengalaise des voleurs, a plaide un cas contre moi. D’après lui, j’ai cassé  tous leurs secrets. Même, la police de Bara bazar est courroucée de moi. »
« Gha, pardon, Meghu, comment as-tu choisi ce domaine du poème ? Tu étais au monde du football. Ensuite, tu étais au monde de la prière. Comment le poème t’a attaqué  ? »
« C’était une légende, mon cher ! Je ne le dis jamais a quelqu’un. Personne ne le croit. Même, mes quarante-sept copines ne le savent pas. »
« Qu…a…r…r… »
« Ante sept. » Meghnil me console---« C’est impossible y en détailler. Viens chez-moi dans le week-end ! Je te dirai tout. Note mon adresse : Cabane de Vagabond, La Rue de Poème, Le Jardin de Printemps, Le Quartier de Strophe Libraire, Garia. »

                                                                  3
Le dimanche prochain, je suis arrivé  chez lui. J’étais émerveillé  après avoir rencontré  le nouveau Ghanashyam. Spécifiquement, j’étais très curieux à ses quarante-sept copines.
                                  Lorsque j’y suis arrivé, j’ai vu la maison bandée ---les jeunes y restaient. Tout de suite, j’ai appris que les organisateurs ont fait la grève de cigarette devant chez lui. Car Ghana a refusé d’assister la réunion poétique du village Patlakhaoa. Jusqu’a ce qu’il change sa décision, ces jeunes ne fument pas. Leurs visages sont devenus le papier de soie sans tabac. En entrant au couloir, j’ai vu cinq personnes s’assenant sur une banquette. Ils ont arrêté de parler en voyant ma présence. Apres une semaine j’ai appris qu’ils étaient les éditeurs parmi lesquels j’ai rencontré  Parashuram Kuthari, l’éditeur de ‘Le Torrent de Sang’. Il a publié  le dernier livre de Ghana---‘Ma Colère Rouge Mange Les polices Violettes’. En fin, ce livre s’est empêché. Mais, ce livre s’arrive partout par les vendeurs de légumes, les clients de déchets, les boites de chasseurs, les plats indiens de restaurants.
                                 En entrant la salle, je vois le poète s’assoit sur le parquet. Je prends un siège et il s’assoit sur le lit.
« Quelle histoire diras tu ? Tu a dit ce jour-la ? J’y suis venu pour l’apprendre. »
Meghnil m’offre une cigarette et, a la fois, il commence a fumer---« Alors, écoute ! Vous avez réussi les examens de bac, licence, maîtrise et aussi vous avez trouvé les boulots. A ce moment-la, j’étais au niveau dixième. Un jour, il y avait du match de la Coupe regionelle auquel  j’ai participé  pour notre école. Tu sais mon efficacité. Mais, l’opposition était plus efficace--- ils ont fait leur équipe avec les portiers, les voleurs et les étudiants de leur école. Pendant le match, il nous a attaqué de plus en plus. Pourtant, ils se sont arrêtés devant mon efficacité. Tout a coup, un footballeur que j’avais vu a la gare, s’est arrêté  devant moi. J’ai lui dit---« Allons-y a S5. J’ai beaucoup de valises. » Ce pauvre a dit, « Il faut payer 20 roupies. »
« Oui, je payerai certainement. » Soudain, j’ai rué le football pour le desservir. Mais, il a continué  à dire---« Où est vos valises ? » En faisant voyer le football, j’ai lui dit, « Vois-y, ça se vole. Tiens, tiens ! »
« Non, » je lui demande, « Dis-moi le thème spécifique ! Comment es tu devenu le poète ? »
Ghana suit le silence. Tout à coup, je trouve une rougeur verte qui vient de son corps. Lorsqu’il devient brillant, il hoque et dis’Radha !’
« Meghu, tu vas bien ? »
« Oui, selon Papa, Monsieur Trilochon était le Dieu des médecins. Il m’a poussé  y aller. Heureusement, il a compris mon problème majeur. Il était au point de découvrir le problème de l’Histoire. J’ai bouleversé  tous totalement. »
« Detaille-moi. Je ne comprends rien. »
« En réalité, Trilochon était homéopathe. Papa n’aime jamais l’allo. Selon lui, c’est un gaspillage de l’argent ce qui concerne une radiographie, un teste physique, son reportaire, une liste des conseils—
« Ah bon ! »
« Trilochon a amené dehors tous mes secrets : finalement, il a accepté  ma proposition. »
« Quelle proposition ? »
« Je lui donnerai la question de l’Histoire que j’ai fait avec beaucoup d’efforts. S’il réussit, je prendrai ses médicaments. Il l’a accepté. »
« Et alors ? »
« Mais, il était un patient de sucre élevé et d’artérielle baissée. Apres avoir lu mon épreuve, il était hospitalisé! Il n’est plus revenu. »
« Est-ce qu’il y a cette épreuve écrite ici ? »
« Oui, je le garde. Un jour, quelqu’un le cherchera comme un document historique. Regarde-le ! Qui est ton désigne ? »
En l’écoutent je ne comprends rien. Apres quelques moments, j’apprends qu’il s’inquiète de ma santé si je lis son épreuve écrite ! « J’ai ni économie, ni désigne. Ne t’inquiète plus ! »
« Mais, j’ai peau après avoir vu Monsieur Trilochon. Il était une bonne personne. En me voyant première fois, il m’a demandé, « Est-ce que ton pouce de la main gauche tourne quand tu mange du poisson ? Il a presque découvert mon plan. Si papa n’était pas publié  la lettre, il ne serait pas mort. Il était choqué par cette épreuve. Il était paralysé au gauche. Neanmois, il a guéri et papa, comme un con, lui a donné  la lettre. Et alors ! Il est mort. »
« La lettre ? De quoi ? Tu l’as écrit ? »
« Attend ! Je vais tous détailler aujourd’hui. A présent, je te démontre l’épreuve écrite que j’ai fait après avoir beaucoup pensé. »
Ghana, autrement dit Meghnil, entre sous son lit. Pendant quelques moments il fait du bruit bizarre et finalement, se traînant il sort du lit. Il prend sa composition et me donne, « Tiens ! C’est le couteau de ma vengeance, le mortier de ma haine et la carabine de ma colère. »

L’épreuve écrite pour les examinateurs. La matière—Histoire
Points totaux : 100, Le temps : 160 minutes

Question 1 : Marquez les endroits si dessus a la carte donnée :Chamkaitala, L’école Monomohinie, Le marché du Hongkong(Siliguri), Une centre de production nucléaire mystifiée.
Question 2 : Décrivez la contribution des veuves bengalaises à la lutte de l’indépendance. Dix lignes au maximum.
Question 3 : Quel est l’époque d’or de l’éducation et de la santé ?
Question 4 : « Donnez-moi le sang, je vous donnerai la lumière »--- qui a dit ça ?
Question 5 : Qui signifie ‘La faute historique’ ? Quelle est sa relation avec ‘Le mensonge historique’ ?
Question 6 : Si le nom de Birsa Munda se serait changé a Bireswar Mandal grâce au tribunal d’Alipur, quel aurait le résultat la révolte des tribus ?
Question 7 : Qui est le dixième président des brutes ?
Question 8 : Décrivez les différences :
a)     L’art de Ajanta et la grève de l’industrie
b)    La délégation de Simon (1919) et le profit par vendre la terre agricole, les armes et les cercueils
c)     Les rois de la famille Pusyabhutie et la femme sponsorisée par son homme
d)    Le règne de Tughlak et le scandalisme
e)     Les jeunes bengalais et Taj Bengale
Question 9 : Quelle est la relation entre le déclin de l’industrie de fer à Durgapur avec le changement climatique ? Est-ce que le changement climatique est égal au Cholera ?
Question 10 : Décrivez la contribution des propriétaires des pêcheries et des avilissantes de Lukhnow à la perte du règne Mughal.
Question 11 : Choissiez la réponse correcte :
a)     Qui est tué a la guerre de Bantala : Himu/Lenin/Gandhi/ Amir Khan
b)    Quand s’est passe la guerre de Keshpur : 1556/1945/2002
c)     Qui a écrit ‘L’Economie Politique’ :A.T. DEV/Subal Chandra MITRA/ Mohit SEN
d)    Au travers de quelle route Huen-Sang est venu en Inde : Pankhabari Road/Nathula Pass/ Mirik Road/ Panitanki-Kankorvita
Question12 : Quand a-t-il commencé l’installation permanente des
Fondateurs de terres ?
Question13 : Est-ce que la panne d’électricité cause l’assassin à la fosse sombre ? Donnez vos points de vue ! Comment a-t-il hausse la surtaxe de la Committitur de l’Ilbert ?
Question14 : Qui étaient les témoignages du détritus du titre ‘Knight’ par Tagore ? Est-ce que c’est acceptable a la présence des témoignages pendant que les femmes des’habillent ?
Question15 : A Histoire indienne, décrivez le rôle de l’appareil vidéo cassé, des apaches politiques et de la Commit tee qui pensent a refaire le système du ‘Sati’.
Question 16 : ‘Dédoublez le profit’---comment ont les fonctionnaires gagnent le sucées grâce a cette théorie ? Ecrivez un essai sur la manifestation des fonctionnaires qui amènent la maladie d’estomac et à la fois, poussent le gouvernement à construire la salle de bain gratuitement.
(20 minutes plus pour la discussion illégale et la tricherie !)

                                Ghanashyam a déjà prêté un verre de l’eau. Lorsque j’ai fini à lire, il me l’a offrit. Je sens mal a laise. Apres que j’aie bu de l’eau, je suis allé bien plutôt. J’essayais d’être ferme. Je pensais à une situation plus dangereuse que cette épreuve et je me suis consolé ! C’était normal que Monsieur Trilochon fût choqué, car il avait eu le problème de la pulmonaire. Même, il avait lu la lettre de Ghana. L’épreuve était un coup de planche et la lettre était un coup de feu. S’il avait vécu, Trilochon serait été imbécile !
« Qu’est-ce qui s’est passe avec la lettre ? »
« Tu ne savais pas, mon sang était gluant après avoir pris des drogues. Un jour, j’ai appris que mon papa avait arrangé mon mariage avec une très belle fille. Elle chantait les prières bien. Papa m’a demandé  à repasser le Bac pour la dernière fois. Mais, je savais que la main vilaine de l’Histoire m’a fait le désert. Le roi Tipu Sultan, Tahakik-i-Hind et Ghaseti Begam m’ont poussé  vers le crématoire. En ce moment-la, je me suis brûlé. J’ai vu la fosse sombre à mon cœur, le Jalianwalabagh a ma tête et l’équipe Gadar a mon dos. Papa continuait à me consoler. En ces jours-la, je te parlais --- tu te rappelles ? »
« Oui, un jour tu m’a dit---les moustiques quittent la salle si on chante les prières. »
« Vraiment, ma voix était devenu un hachoir. Toutes les nuits je chantais en clamant. En ces jours-la, je travaillais continuellement pour faire une épreuve. »
« Et le mariage ? »
« Je ne le voulais pas. Je pensais à rester comme un enfant de déesse. Pourtant, j’ai vu Radha. Elle est venue au temple de Diesse Kali. Apres son départ, le prête m’a informé  qu’elle était Radha---la fille de Durjadhan Mandal, le roi de Rathkhola ! Depuis ce jour, le vin de Gopal ne m’a pas affecté. Quelle catastrophe ! En voyant mon bouleversement, papa m’a amené au médecin Monsieur Trilochon. »
« Qu’est-ce qui s’est passé avec la lettre ? »
« Deux jours après, j’ai écrit une lettre à Radha. Je n’ai jamais échoué les matières---Bengalaise et la Géographe. Il semblait que quelqu’un m’a poussé à écrire cette lettre. Ce jour-la, je n’ai pas compris, c’était ma première création au rive de la rivière. Le train part de la ville pour aller au destin infini ! C’était la jointure de la naissance d’un poète. »
« Tu gardes cette lettre ? »
« Papa l’a trouvé lorsqu’il jetait les drogues de mon habitation. J’ai laissé  cette lettre sur mon lit. Mais, il n’a rien compris. Un uneduque plutôt ! Il a pensé  que la lettre aurait sauvé  le patient. Donc, il l’a donne à Monsieur Trilochon. Il était déjà hospitalisé. Apres avoir lu mon épreuve, il était au bout de souffle. Apres quelques moments, il a perdu son sens. On a vu la mousse de son visage. Il était déjà demi paralyse. S’il n’avait pas lu cette lettre, il aurait guéri. En ce moment-la, il était paralyse totalement. Il n’a pas pu respirer. J’ai vu une ombre de crainte à son visage. »
« Donne-moi la lettre ! N’aie pas peur ! J’examine les candidats depuis longtemps. J’ai déjà obtenu l’immunité psychologique. La semaine dernière, j’ai examine les candidats de licence. Un garçon a écrit---Jésus est venu chez mon oncle a Coachbihar et il a mange les plats bengalais. »
                                    Ghana entre sous le lit encore. Il semble qu’il pioche la terre. En fin, il sort du lit avec une petite caisse. En l’ouvrant il prend la lettre longue. « Fais attention ! » il me dit et me la donne. Il a honte et rouge.
Je la commence à lire :

Je suis le drape de la Révolution d’août,
Tu es la fille de Durjadhan, moi—l’immortel Ghanashyam Sampui
Tu es Horoppa, moi ! La terre ancienne de Mohenjo-Daro
Tu es la pierre et moi, un bœuf grave sur cette pierre,
Tu es la reine à l’age de Sultanat, je suis la petite branche de ton pouvoir.
Tu es la pierre brûlée, tu as apporté la viande de chamelle d’Ajtek,
J’ai trouvé la longitude à la rive du Eufretise.
Si tu es l’Histoire, je serai Ramesh Majumdar.
Tu es la créativité, je suis le créateur---Jadunath Sarkar.
Mon cœur crie---Fais ou mors !
Viens Radha ! Tergiversons ! Je tiens ta jupe !
Tu es la traite de Bessin, la grammaire de la Révolution des paysans,
Les poèmes de Salibahan, le corps de Clive.
Tu es le ministre financier de East India Company, et moi, un pauvre roi !
Une terre de demi gramme dans mon cœur, c’est pour toi !
Fais une traite éternelle, Radharani
Bienvenue chez moi comme la femme des gens, j’amènerai l’amende.
                                                                        Amicalement
                                                                  Ton ami abandonne---Ghanashyam

                                      Lorsque j’ai fini a lire cette lettre, Ghana m’a donné  une verre de l’eau. Je l’ai refusé et lui ai demandé, « Tu sais, quel est le sens de la femme des gens ? »
« J’ai fait cette grande erreur. Je ne savais pas le vrai sens. J’ai pensé  qu’elle exprime une belle femme. Mais je sais le sens a présent. Je ne savais qu’il y avait un dico chez Durjadhan. J’aurais emprisonné. Pourtant, il a pris forcement quinze mil roupies en prouvant la blessure psychologique. »
« Et alors, comment tu es devenu fameux ? »
« C’était le tressaillement. Depuis ce jour-la, il semble que je sois malade. Je perds le bonheur et le plaisir. Je n’ai le pas de la fibre, mais mon corps est chaud. Souvent, j’ai la douleur d’estomac. Les lignes de poèmes attaquent souvent mon cerveau. Un jour, j’ai perdu ma patience et a commencé  à écrire. Les poèmes s’écrivaient continuellement. Je n’ai pas pu dormir pendant la nuit. Donc, j’ai écrit toutes les nuits. Apres avoir écrit beaucoup, j’ai parlé a papa. Il m’a dit, « Publie le livre ! Je dépenserai tout. » L’éditeur était de Collège Street, Il a changé mon nom---Meghnil Mukhopadhyay. Et alors, tout est changé ! Mais, après la morte de Trilochon, papa m’a conseillé
« Cache-toi pour quelques jours ! »                                                        Ensuite, je suis venu ici. Lorsque son autopsie était sortie, papa m’a envoie un message : « N’aie pas peur ! Reviens chez toi ! » La famille de Trilochon a essayé de prouver la morte comme une morte indécise. Mais, je ne suis pas revenu. Mon talent a déjà trouvé la vraie route. Les poèmes venaient entant que pluie d’un météore. Le lit, le mur de salle de bain se brûlaient… »
« Donc, tu es content ! »
« Pas de tout. Souvent, je veux jouer le football. Mais, je n’ai pas temps libre. Je suis obligé de passer le temps avec les quarante sept copines également ! De plus, je dois inagurer les réunions littéraires. Ici aussi, je joue le football. Fais du boucan contre l’opposition ! Gagne illégalement ! Baisse  l’opposition ! Fais l’opposition du boucan du concours ! Car, l’arbitre nous soutient.Envoye les deux arbitres de touche a la Réunion Culturelle Bengalaise aux Etats-Unis ! Ils nous soutiennent toujours. Surtout, tu me connais bien. Je suis debout avec mes grandes jambes. Je défends mon équipe très facilement. »
« Et puis, je vais partir. Je viendrai à la semaine prochaine. »
« Attend ! Prend une copie de mon livre ! »
Ghana a signé dans son livre ‘Je Suis Eternel dans la Nuit Ensoleillée’. Il a signé comme Me.Ni.Mukho. (Un homme plus timide qu’une femme !) J’ai mis le livre à l’armoire. Tous les insects sont morts. Un jour je l’ai laissé à la cuisine pour examiner son pouvoir. Le jour prochain, j’ai vu un rat mort sur ce livre. Quand ma femme a appris que ce livre était écrit par mon ami, elle voulait lire. Je l’ai emparé  brusquement de ses mains. Elle a grossesse a présent. Si le livre attaquerait ma tendre femme !

                                                              Fin
Le 12 fevrier, 2010